Behice Boran’ýn bilinmeyen Ýngilizce Þiirleri: Fury

17 Ekim 2011 14:44 / 2462 kez okundu!

 


Þiir tercümesi zor iþtir derler, bana doðrusu okumasý bile zor geliyor. (Bknz: Þiir ne iþe yarar?) Annemin arkadaþý Behice Boran’ýn bu ay baþýnda ölüm yýldönümü idi. Þiirlerini birkaç ay önce annemin evraký metrukesinde buldum.

Bir süre okuyabilmek için bile kendimi manen hazýrlamam gerekti. Bir kere baþlayýnca (Bknz: Mihri'nin Doðum Günü) devam edeyim dedim, kendi tempom ile sanki bulduðum 6 þiirini yýlbaþýna kadar çeviririm diye umuyorum. Bu þiiri okurken acaba "Hýrs" mý yoksa "Öfke" mi diye okuyayým, karar vermekte zorlandým, "Fury" sanki ikisinin arasýnda bir kelime.

Ýngilizce bazý kelimelerin yazýlýmý 1940 lý yýllardan beri deðiþebiliyor ne de olsa 70 yýldan daha uzun bir süre önce yazýlmýþ þiirler. Bence sadece Behice Boran’ýn mirasý deðil bir insanlýk mirasý bu þiirler, ara ara kalanlarý da yayýnlayacaðým.


Fury

A tide of fury
Ferments deep down in me:
Rises swelling, bubbling and framing,
Rises, breaking through boredom and despair,
Rises and pours tumultuously out into the world,
Dripping down blood red upon the stars beneath
[Editors note: this is the first publication of Behice Boran’s Poems in English written in the first half of 20th century with their Turkish Translations as I believe they are not unimportant, as far as human heritage is concerned)


Hýrs

Bir hýrs dalgasý
Özümde mayalanýyor:
Yükselip kabarýyor, kaynayýp þekillenerek,
Doðuyor, sýkýntý ve çaresizliði aþarak,
Doðuyor ve taþýyor kargaþanýn içinden ve akýyor dünyaya doðru,
Kan kýrmýzýsý damlayarak
alttaki yýldýzlarýn üstüne.


------

Mahmut TOLON

17.10.2011

 

Bu yazýyý Facebook'ta paylaþabilirsiniz+:
Facebook'ta paylaþ
0
Yorumlar
Uyarý

Yorum yazabilmek için üye olmalý ve oturum açmalýsýnýz.

Eðer sitemize üye deðilseniz buraya týklayarak hemen üye olabilirsiniz.

Eðer üye iseniz oturum açmak için buraya týklayýn.