Kürtçeye Çevrilmenin Cazibesi!

17 Mayýs 2014 14:28 / 966 kez okundu!

 

 

Son yýllarda Türkçe kitaplar Kürtçeye çevrilip yayýnlatýlmak isteniyor. Peki, sorarým Türk aydýnýna; Neden bir zahmet siz de Kürtçe edebiyatýn örneklerini Türkçenin okurlarýyla buluþtur muyorsunuz?

Hafýzam beni yanýltmýyorsa 2007 yýlý olmalý!

Lis Yayýnevinin Genel Yayýn Yönetmeni arkadaþým Lal Laleþ ile birlikte Türkçe yazan beþ kadýn yazarýn öykülerinden kendilerinin de onayýyla Lis Yayýnlarý için beþ seçki kitabý yapmýþtýk. Kitaplar Kürtçeye çevrilmiþ ve iki dilli olarak yayýnlanmýþtý. Kitaplarýn sadece basýmý için Ýsveç Ýstanbul Baþkonsolosluðu Kültür Ataþesi küçük bir de sponsorluk desteði saðlamýþtý.

Oya Baydar, Müge Ýplikçi, Sema Kaygusuz, Leyla Erbil ve Jaklin Çelik’in kitaplarý iki dilli olarak yayýnlandýktan ve Ýstanbul ve Diyarbakýr baþta olmak üzere çeþitli illerde iki dilli etkinlikler yaptýðýmýz sýralarda; Ýsveç Ýstanbul Baþkonsolosluðuna hitaben yazýlmýþ Türkçe yazan bir kadýn edebiyat yazarýnýn mektubu bize ulaþtýrýlmýþtý.

Kadýn yazar özetle, kendisinin kitaplarýndan da bir Kürtçe çeviri kitabýnýn bu çalýþmaya dâhil edilmesini çok istediðini ve bundan ziyadesiyle mutlu olacaðýný belirtiyordu mektubunda.

Ýþte tam o zaman anlamýþtým ki Kürtçe mayasý tutacak.

Yýllardýr, Kürdü yok sayan, Kürtçeyi edebiyat yapýlmaz zayýf ve yetersiz bir dil olarak görenler, hatta Kürtçe dendiðinde dudak kývýranlar! Nihayet anlýyorlardý ki; aslýnda Kürtçe diye bir dil vardý ve Kürt de vardý ayrýca.

Ama bu kolay olmamýþtý tabi. Kürdün diþiyle týrnaðýyla sökerek saðladýðý siyasal, toplumsal, kültürel ve entelektüel mücadele ile olmuþtu.

Son birkaç yýldýr artýk neredeyse etkili þahsiyetler aracý kýlýnarak Türkçe yazan þair, öykücü ve romancýlarýn kitaplarý Kürtçeye çevrilip yayýnlatýlmak isteniyor. Kürtçede okunsun diye bir dertleri de yok anladýðým kadarýyla! Çünkü onlar da çok iyi biliyorlar ki, Kürtçe yazýlan edebi metinlerin de okuyucularý henüz arzulanan düzeyde deðil. Ama olsun Türk edebiyatçýlarý ve Türkçenin yazarlarý, istiyorlar kitaplarýnýn Kürtçeye çevrilip basýlmasýný. Üstelik bunu Kürt yazar ve çevirmenlerinden bekliyorlar.

Bu çok anlamlý ve anlaþýlýr bir istektir.

Dillerin, kültürlerin birbirlerini itmemesi, ötelememesi, eþitlemesi koþuluyla çok da kýymetlidir.

Binyýlllýk Anadolu kardeþliðinden söz eden bir dil geliþtiriliyor bu ülkede. Hoþ bizim öyle kardeþlik, hele hele binyýllýk kardeþlik gibi bir derdimiz yok. Dostluk derseniz düþünürüz. Ama kardeþliðin hayrýný görmediðimiz için onu bir tarafa býrakmak gerek þimdilik.

Ama o zaman orta yerde þu soru durmuyor mu peki ala!

Yýllardýr yok sayýlan, inkâr edilen, sonra da mecburiyetten kabul edilen bir dil, Kürtçe, orta yerde. Kürt entelektüelleri varlýk yokluk kavgasý vererek bu dili edebiyatýyla, sokaða yansýyan haliyle mahkeme kapýlarýnda yaþatýp bugünlere taþýyarak var ettiler.

Siz adeta sömürgeci ülkenin entelijansiyasý gibi egemence davranarak yazdýklarýnýzýn Kürdün diline çevrilmesini Kürt aydýnlarýndan talep ediyorsunuz. Birçok Kürt aydýný da bunu zevkle, memnuniyetle yapýyor. Üstelik telif, çeviri ücreti filan gibi meseleleri de sorun etmeden, dostluk saikýyla yapýyorlar çoðu kez.

Peki, sorarým Türk aydýnýna, Türk yayýnevlerine! Sahi siz nerdesiniz ve ne yapýyorsunuz?

Neden, kardeþ dediðiniz halkýn dili olan Kürtçeyi öðrenmiyorsunuz? Neden öðrenmiyor ve bir zahmet siz de Kürtçe edebiyatýn nadide örneklerini Türkçeye çevirmiyor ve Türkçenin okurlarýyla buluþturmuyorsunuz. Üstelik bunu da garip bir hal ile Kürt aydýnlarýnýn yapmasýný bekliyorsunuz.

Bu soru Kürt dostu birkaç tekil örnek dýþýnda orta yerde duruyor ve henüz yanýtý yok!

 

Þeyhmus DÝKEN

10.05.2014

 

 

Bu yazýyý Facebook'ta paylaþabilirsiniz+:
Facebook'ta paylaþ
0
Yorumlar
Uyarý

Yorum yazabilmek için üye olmalý ve oturum açmalýsýnýz.

Eðer sitemize üye deðilseniz buraya týklayarak hemen üye olabilirsiniz.

Eðer üye iseniz oturum açmak için buraya týklayýn.